翻译误人

经常有人搬出据说是罗素说的“须知参差多态,乃是幸福的本源。”来为愚昧辩护。罗素的原文是“To be without some of the things you want is an indispensable part of happiness.”如果真是这句的话,用大白话翻过来,是“想幸福?清心寡欲是必须的。”意思也说得通。是哪个文傻翻译成参差多态? (网络)